Ir al contenido
Volver a Memoira

Un verdadero libro Memoira. El tuyo se verá así.

The House by the Harbour

por Eleanor Brennan

Traducido automáticamente al español. La grabación original se mantiene en su idioma de origen.

Ver el original

La película

Ver la película

Una breve película de esta vida, a partir de las fotos de este libro.

Tabla de contenidosToca para abrir

Infancia · años 1950

Capítulo 1 · 29 jun 2026

The house by the harbour, where I learned the weather from the boats before I learned it from a clock.

Una casa pequeña sobre el puerto, un padre que pescaba, y el sonido de las gaviotas que todavía significa hogar.

Vivíamos en una casa estrecha sobre el puerto, de esas que comparten paredes con las casas de los lados, así que siempre sabías que tus vecinos estaban cerca. Desde la ventana de mi dormitorio podía ver los botes, y aprendí a adivinar el clima por cómo se mecían en el agua antes de aprenderlo jamás de un reloj. Mi padre pescaba. Se iba antes del amanecer la mayoría de las mañanas y volvía a media tarde, oliendo a sal y diésel y algo más frío que nunca pude nombrar. Mi madre cuidaba la casa y hacía trabajos de costura, y siempre había una canasta de ropa ajena junto a la puerta esperando su aguja. No éramos pobres exactamente, pero nada se desperdiciaba. Un suéter se convertía en un suéter más pequeño, luego en una bufanda, luego en un cuadrado de una manta. El sonido que más recuerdo es el de las gaviotas. Empezaban antes que los botes y nunca paraban realmente, y hasta hoy, si oigo gaviotas, tengo siete años de nuevo, parada en las baldosas frías de la cocina en mi camisón, esperando la tetera. Mi madre me daba la parte de arriba de su huevo y un soldadito de pan, y veíamos juntas cómo la luz subía sobre el agua sin hablar mucho. Mi madre no era de hablar, pero era excelente para estar sentada contigo. En verano el pueblo se llenaba de visitantes y nosotros los niños ganábamos dinero llevando sus maletas desde la estación. En invierno se vaciaba de nuevo y el viento venía directo del mar y encontraba cada grieta en cada ventana. Me gustaban más los inviernos. El pueblo volvía a ser nuestro. He vivido en lugares más grandes desde entonces, con calefacción central y vidrios dobles y ni una gaviota a la vista. Pero cuando la gente me pregunta de dónde soy, no les doy el nombre del pueblo. Les digo que soy de una casa junto al puerto, y lo dejo ahí, porque esa es la respuesta más verdadera.

Juventud · años 1960

Capítulo 2 · 29 jun 2026

In my uniform, early in my training, on a ward where the floors were always cold.

Capacitación como enfermera a los dieciocho años, pisos fríos y té débil, y aprender que la mayor parte del trabajo es tranquilo.

Me capacité como enfermera el año que cumplí dieciocho, en una sala donde los pisos siempre estaban fríos y el té siempre era débil. Había querido hacerlo desde pequeña, aunque si me lo hubieran preguntado no habría podido explicar por qué. Creo que me gustaba la idea de ser útil de una manera que no se pudiera discutir. La capacitación fue difícil de una forma que ya no permiten. La matrona podía detenerte en un pasillo e inspeccionar tus zapatos, y una costura torcida era una falla moral. Hacíamos camas con esquinas donde podías rebotar una moneda, y las hacíamos de nuevo si no estaban bien. Me quejaba como todos los demás, pero te voy a contar un secreto: estaba orgullosa de esas esquinas. Hay una satisfacción en hacer algo bien que se ha quedado conmigo toda la vida. La gente cree que la enfermería se trata de medicina. La mayor parte se trata de mantener la calma frente a alguien que tiene miedo, y sostener una mano el tiempo suficiente para que crean en ti. Aprendí a leer una sala antes de leer un expediente. Puedes saber mucho por cómo una familia se para alrededor de una cama, quién habla y quién se preocupa, quién no ha comido. El turno nocturno era su propio país. El hospital se quedaba en silencio y el trabajo se volvía lento y extraño. Te sentabas con personas en las primeras horas de la madrugada cuando todo se siente peor, y aprendías que lo más amable es a menudo simplemente estar ahí y no apresurarse. Me senté con bastante gente al final, más de la que podría contar ahora, y llegué a pensar en ello como un privilegio, aunque no habría usado esa palabra en ese momento. Ser la que está ahí. Asegurarme de que nadie se vaya hacia la oscuridad solo. Trabajé como enfermera durante casi cuarenta años, de una forma u otra. Ayudé a nacer bebés y cerré ojos e hice todo lo que hay en el medio. Si una vida se puede medir por las manos que ha sostenido, entonces la mía ha sido una vida plena.

Capítulo 3 · 29 jun 2026

At the dance hall, around the time Tom trod on my foot twice and apologised four times.

Una sala de baile, una chaqueta prestada, y un hombre que no sabía bailar pero seguía pidiendo de todas formas.

Vida adulta · años 1970

Capítulo 4 · 29 jun 2026

Margaret, Peter and little Anne, in the years the house was never quiet.

Criando a Margaret, Peter y la pequeña Anne en una casa que nunca estuvo en silencio, y los largos y buenos años.

Más adelante en la vida · años 2010

Capítulo 5 · 29 jun 2026

The first year on my own, with his photograph beside me and the radio always on.

Perder a Tom después de cincuenta años, y aprender a cargar un duelo que no se hace más pequeño, solo más familiar.

Más adelante en la vida · años 2020

Capítulo 6 · 29 jun 2026

Un huerto de verduras en una cabaña durante el verano. Foto: Wikimedia Commons, CC BY-SA 4.0.

Un segundo acto en la vida tardía: un jardín que no pide nada a cambio, y un coro que le dio un lugar al silencio.

Capítulo 7 · 29 jun 2026

Still here, with the family on the wall behind me, still saying yes a little longer than is comfortable.

Una carta a sus nietos: sobre ser útil, sobre decir lo que no se ha dicho, y sobre preguntar antes de que sea demasiado tarde.